Mr Children: Hikari no Sasu Hou he
Hikari no Sasu Hou he (To Where the Light Points You)
Artist: Mr. Children
Title: Hikari no Sasu Hou he (To Where the Light Points You)
Words: Sakurai Kazutoshi
Music: Sakurai Kazutoshi
Above the expressway like a spider’s web,
5 kilometers to my destination, continuing to decelerate.
Lately the air conditioner is on the fritz.
Sitting in a lemon, my heartbeat increases.
When I came to realize that I’d become a responsible member of society,
carrying this great burden on my back, one day, Mom complained to me,
‘I wanna go back to the days of my elementary school summer vacation.’
the woman invited to dinner,
whirled in total drunkeness with an indecent smile,
her gestures and movements so overexaggerated
with an eastern face, but acting like a westerner.
When I take off her stockings and get her undressed
she had the same thing as I do.
I’m getting lazy to send her home,
The Batting Center where I swing my passion all alone.
we had a dream looking up wandering,
with a swing and a miss, we broke our bones.
then we had rehabilitation.
it would be nice if someday I could reach you,
propellers I attach to my heart,
pass beyond time and space, to where the light points.
“come over after you call” using familiar methods,
you gave me the duplicate key.
Because I’m afraid of the media,
I end up locking it in my savings box.
who can I trust and what can I struggle with to walk after this?
In a fixed race though you decide victory or defeat ,
there is no winner to applaud.
we dream too much and wander
drifting in a mighty ocean, we get goosebumps.
“I want to be loved much more”
the pests sing on a moonlit night
spread your wings and fly to where the light points.
pull the points scattered around together and gather them up,
tie them together in a straight line.
break away from the darkness and swim across the ocean
becoming the wind, crawling the earth
look for a forever that has a limit
running through the shortest distance.
to where the light points
Translated By: Brian Stewart & Takako Sakuma
Translator’s Notes: Two key points here.
* 1 – The line “she had the same thing as I do” means “she was a he!” then
the next line about not wanting to take her home, means though he was fed
up, he didn’t reject her !
* 2 – the line “come over after calling” refers to a new “story” in which
a woman passes the singer a duplicate key to her apartment but because
he’s afraid of what the media will think of their affair, he ends up just
locking it up without ever using it.
kumo no su no youna kousoku no ue
mokutekichi e gokiro shibuya wa tsuzuiteru
saikin EAKON ga ikaretekiteru
PONKOTSU ni suwatte shinhakukazu ga fueta
shkaijin ni natte juuni wo seotte
hahaoya ga itsuka guchiru you ni itta
[natsuyasumi no aru shougakkou jidai ni kaeritai]
yuushoku ni sasotta onna no egao ga gehin de
soburi teburi ga oogesa de
touyoujin no kao shite seyoujin no furi shiteru
SUTOKKINGU wo totte
supponpon ni shichaeba
onaji mon ga tsuiten da mendou kusaku natte
okuru no mo yoshite
hitorikiri jounetsu wo furimawasu
[SABI] bokura wa yume mita ageku samayotte
karaburi shite wa kossetsu tte
RIHABIRI shitenda wow wow
itsu no hi ka kimi ni todoku nara ii na
kokoro ni tsuketa PUROPERA
jikuu wo koete Hikari no sasu hou e
[denwa shite kara kite choudai] tte
nareta iimawashi de aikagi wo kurenda
MASUKOMI ga kowai kara kekkyoku wa
chokinbako ni soitsu wo shimatta
boku wo shinyou shite nani ni funtou shite
kono saki arukeba ii?
DEKIREESU demo tte shouhai tsuita tte
hakushuu wo okuru beki UIINAA wa sonzai shinai
bokura wa yume miru amarai samayotte
daikaigen de tadayotte
sabui botatenda wow wow
motto kono boku wo ai shtie hoshiin da
tsukiyo ni utau mushikera hane wo hiraite
Hikari no sasu hou e
chirakatteru ten wo hiroi atsumete
massuguna sen de musubu
yami wo saite umi wo oyogiwatatte
kaze to nari daichi wo hau
kagiri aru mata to nai eien wo sagashite
saitankyori de kakenukero yo Hikari no sasu hou e