Skip to content

Mr Children: Kawaita Kiss

August 5, 2008

Kawaita Kiss (Dry Kiss)

03.03.14
Artist: Mr Children
Title: Kawaita Kiss (Dry Kiss)
Words: Sakurai Kazutoshi
Music: Sakurai Kazutoshi

The languid air brings silence to the bed
Even I can see that you’re fed up with me,
but before you can give a final answer
I shut your mouth with a dry kiss.
And in doing so, I hope that we can ride this out somehow.

For as long as I can remember you’ve been smoothing things over,
and unconsciously I see through the lie.
with one heel I get on the usual format, *1
When someone takes the forbidden fruit,
a new fruit will grow once more.
A face frozen by unshakeable determination
what these powerless eyes see is a past called “me”

a pair of worn sneakers are hit by the rain out on the veranda
along with my memories of playing with senkou fireworks
you used to get all upset about the tan line of your swimsuit *2
you don’t know how that pose drove me crazy.
Oh Baby don’t go.

Someday when you go to sleep, you should remember what I said
and then blame yourself, be at a loss, and have a painful dream.
For now, I will run onto the subway train like I always do,
with an unaffected face, unconcerned with anything. *3
I curse myself a little for being able to see myself this objectively.
Whenever I try to sever myself from all these feelings,
it’s like the pain coils around my heart.
Oh Baby Don’t Go.

Someday when you go to sleep, when you’re being held by someone,
peel off the scab still wet in your heart.
I wish it would turn to a pink keloid *4
sometimes when it aches,
you make a face like nothing bothers you.

Translated By: Brian Stewart & Takako Sakuma

Translator’s Notes: Beautiful Melody, bitter words. On to the *’s

*1 – The image here apears to be “mounting a horse or a car”, but the word
format is most likely, referring to the assumed pattern of a relationship.

*2 – The Japanese used “shorts” which is another way to say underwear, but
it’s possible he was referring to her swimsuit. Exactly what he’s talking
about remains a little vague.

*3 – doko fuku kaze is a Japanese expression meaning literally, “somewhere
the wind is blowing and it doesn’t matter to me” but figuratively, “it’s
not my concern”.

*4 – Both keloid and senkou hanabi are explained in detail in the
Translator’s Notes of songs by Dir en grey and Fra Foa.

Romaji

namanurui kuuki ga beddo ni chinmoku wo tsuretekuru
mou unzari shiteru no ha boku datte kizuiteru
kimi ga saigo no kotae wo kuchi ni shiteshimau mae ni
kawaita kiss de fusaideshimau
sore de nantoka ima wo shinogereba ii no ni

itsukara ka kimi ha toritsukuroi
fukaku ni boku ha uso wo miyaburi
yoku aru fo-matto no ue
kataippou no kakato de noriageteshimaun da
dareka ga kindan no mi tsukamitori
futatabi tsugi no kajitsu ga minoru
yurugi no nai kesshin ni kooritsuku kao
chikara no nai hitomi ga utsusu no ha boku to iu kako nanda

kutabireta suni-ka- ga beranda de ame ni utareteru
senkouhanabi hashaideta kioku to issho ni
hi ni yaketa sho-tsu no ato wo yatara ki ni shitetarou
anna po-zu ga kono mune wo
ima mo kakimidashiteiru to ha shirazu ni
Oh Baby Don’t Go

aru hi kimi ga nemuri ni tsuku toki
boku no kotoba wo omoidaseba ii
soshite jibun wo semete tohou ni kurete
setsunai yume wo mireba ii
toriaezu boku ha itsumodoori
kakeashi de chikatetsu ni norikomu
nanimo nakatta kao de doko fuku kaze
konna ni mo jibun wo fukan de mireru seikaku wo
sukoshi norounda

subete no omoi wo tachikirou to suru tabi
matowaritsuku you na mune no itami
Oh Baby Don’t Go
aru hi kimi ga nemuri ni tsuku toki
dareka no ude ni dakareteru toki
namakawaki datta mune no kasabuta ga hagare
momoiro keroido ni kawareba ii
tokidoki uzukinagara
heiki na kao wo shinagara

Romaji By: Brian Stewart

Leave a comment